Browsing by Author "Cheng, Yun-Ching"
Now showing 1 - 1 of 1
- Results Per Page
- Sort Options
Item 從譯者與編輯的互動關係看影響商業財經書籍翻譯品質之因素(2017) 鄭芸青; Cheng, Yun-Ching一本翻譯書的出版有賴於編輯與譯者共同合作,翻譯品質更倚賴兩者共同把關。近年來出版界屢次傳出翻譯圖書譯文欠佳,遭到讀者及各界專家等嚴厲批判。然而大眾傾向將譯文品質的良窳歸於譯者,卻經常忽略編輯扮演著守門人角色,也需為品質負起責任。過去研究多著重於譯者的翻譯策略如何影響譯文,然而檢查修訂是編輯工作不可或缺的環節,卻鮮少有人探析其對譯文品質之影響。本研究欲同時從編輯以及譯者角度,探討兩者實際的互動以及各自的潤飾策略,藉此進一步瞭解雙方如何形塑翻譯商業財經圖書,以及對譯文品質之影響。 本研究訪談出版社編輯以及專職譯者各四位,首先分別瞭解兩者的職能、職責以及工作流程,接著再剖析兩者於合作過程中的溝通與互動。歸納訪談結果後發現,編輯與譯者雖是合作關係,但兩者間的互動其實不如想像中頻繁。編輯不會參與譯者的翻譯工作,譯者往往也無法得知編輯的潤飾過程。然而這樣的合作方式,不僅會造成雙方認知落差,有問題也無法即時解決,容易影響譯作品質。理想上譯者與編輯在翻譯中以及完稿後等工作階段,都應該要更積極的溝通協調。譬如編輯可以請譯者分批交稿,以便監督進度和檢驗譯文品質。譯者若有任何翻譯上的難題,也可藉機請編輯協助。同時在這階段共同研擬一份修訂檢核表,訂定往後的潤飾標準。定稿完成後,譯者要主動向編輯說明翻譯過程遇到的困難,並要求出版前再看過編輯潤飾的譯稿。 另針對潤飾策略,本研究參照Mossop(2001)以及Shih(2006)等人的研究,並從訪談結果彙整出一份適用於出版業編輯與譯者的修訂檢核表。此份檢核表的面向包含語言轉換、翻譯問題、譯文內容以及視覺呈現。不管是編輯或譯者,潤飾時都最留意譯文的正確性以及流暢度。翻譯問題則是指譯文中常見的西化中文,例如濫用被動句或代名詞等。對編輯而言,潤飾不僅限於內容文字,排版以及標題段落等視覺呈現,亦皆需經過修改潤飾。無論文字或視覺的修訂,目的皆在於提升譯本品質。綜上所述,良好的互動關係以及適當的潤飾,不僅有利於增進編輯與譯者兩者的工作績效,對圖書譯文品質亦有正面影響。