Browsing by Author "Cheng, Yun-Ting"
Now showing 1 - 1 of 1
- Results Per Page
- Sort Options
Item 少女養成計畫:以《小公主》四種中譯本的操縱策略為例(2020) 鄭芸婷; Cheng, Yun-Ting台灣自1950年代起發行許多為兒童改寫的世界名著,並彙編成冊,廣受好評。這些套書在書序、版權頁都有署名改寫者的身分,但實際上並不是由改寫者從英文的原著「改寫」成中文的兒童讀物,而是從改寫自英文原著的日文出版品再「翻譯」而來。也就是說,所謂的「改寫者」其實是「譯者」。時至今日,出版社與譯者大多仍未承認日文改寫本的存在,以為台灣兒童讀本與原著的差異皆是改寫者所為。 有鑑於此,本研究以歐美少女文學經典《小公主》(A Little Princess)為例,為東方出版社「東方少年文庫」(1953)、「世界少年文學選集」(1971)與大眾書局「世界幼年文學」(1977)和聯廣圖書「世界名作童話精選」(1985)出版的中譯本溯源,確認各自依據的日文改寫本,並剖析日文改寫本與中文譯本對英文原著的操縱,以及操縱背後的意識形態。 研究結果發現,四部中譯本都幾乎沿用了日文改寫本的所有操縱,包括增強戲劇效果、置入教化目的、美化主角形象及醜化與弱化配角形象。以操縱幅度來說,あかね書房版/東方少年文庫版減譯最多,講談社版/東方世界少年文學選集版增譯最多,但東方世界少年文學選集版又比講談社版更強調少女教養。另外,偕成社版/大眾版與ポプラ社/聯廣版雖保留更多原著細節,對主角形象仍嚴守把關,一律刪減負面言行,並控管幻想內容。