Jane Austen and the Gothic Novels: The Reception of Northanger Abbey in China

dc.contributor.authorShuo Sunen_US
dc.date.accessioned2022-05-16T08:01:14Z
dc.date.available2022-05-16T08:01:14Z
dc.date.issued2021-03-??
dc.description.abstractJane Austen's Gothic parody Northanger Abbey was first published in 1818 and translated into Chinese in 1958 under the title Nuosangjue Si (諾桑覺寺). However, the novel has remained unpopular in China to this day and has received considerably less critical attention than Austen's other works, especially Pride and Prejudice (1813). This article examines the reception of Northanger Abbey in China since the early twentieth century, considering in particular the reasons for contemporary readers' lukewarm response to the novel. It argues that a knowledge of Gothic conventions and elements is crucial to an understanding of the literary satire in Northanger Abbey—and yet Ann Radcliffe's Gothic novels were not available to Chinese readers in translation until very recent decades. It also addresses the difficulties that arose when translating the Gothic-sounding title of Northanger Abbey from English into Chinese and explores the influence of Marxist literary criticism on the first translation of the novel.en_US
dc.identifier3FE12297-5521-98A1-8E59-7913493251C9
dc.identifier.urihttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/116224
dc.language英文
dc.publisher英語學系zh_tw
dc.publisherDepartment of English, NTNUen_US
dc.relation47(1),211-229
dc.relation.ispartof同心圓:文學與文化研究zh_tw
dc.subject.otherJane Austenen_US
dc.subject.otherNorthanger Abbeyen_US
dc.subject.otherGothic Novelsen_US
dc.subject.otherReceptionen_US
dc.subject.otherChinaen_US
dc.titleJane Austen and the Gothic Novels: The Reception of Northanger Abbey in Chinazh-tw

Files