教師著作

Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/76121

Browse

Search Results

Now showing 1 - 10 of 56
  • Item
    補助人文及社會科學研究圖書計畫規劃主題---多語文化與語言政策
    (2008/12-2009/11) 李勤岸; 陳昭珍; 施正鋒
    聯合國教科文組織(UNESCO)於2001 年通過『世界文化多樣性宣言』 (Universal Declaration on Cultural Diversity),主張保障人類的語言資產並鼓 勵各國在各級教育的語言多樣性。 縱觀全球,只有不到四分之一的國家將兩種或多種語言定為官方語言, 但就現實而言,可謂不存在任何真正意義上的單語國家,例如:中國各地通 行於日常生活的各種漢語系及非漢語系語言;在美國,有大約10%的人口不 說英語;而在英國,更有超過100 種不同的少數民族語言;在迦納、奈及利 亞等其他非洲的單一官方語言國家,多達90%的人口能夠熟練使用兩種或多 種語言。 儘管台灣自古坐擁高語種密度的寶庫,但戒嚴時期獨尊華語,解嚴以後, 語言觀朝向多元,但政府始終未能提出良好的語言政策因應,面對多語社會, 乃至日增的外籍移民,多語文化以及語言政策與規劃的研究勢不容緩。 由文化的層面來看待土地上的各種語言,其不僅是集體認同的重要表徵 (signifier)及文化載體,即令以國家整體立場,各種語言也都是獨一無二的文 化資產。相較歐美日本在這方面研究的廣度及深度,國內在多語文化及語言 政策的資料蒐整及學術研究,顯然仍有相當大的進步空間,探其緣由,相關 圖書文獻不足乃原因之一,也因此本計畫擬就充實國內相關圖書文獻為主 旨,為日後相關研究,奠定堅實的基礎。
  • Item
    台語文學史料中的語詞變化研究(II)
    (2006/08-2007/07) 李勤岸
    自1885 年台灣第一份報紙《府城教會報》出刊開始,台語文學已經累積相當豐富 的史料。本研究計畫擬將這些史料文本集合成五個詞庫(corpus),作為本計畫的研究語 料。綜觀這一百一十年來,正是西方基督教文化在台灣的傳播期,其中又加入其他族 群語言的接觸(包括日語、客語、華語、原住民語和Holo 語等);彼此間密切的接觸自 然會在上述五個詞庫中呈顯出來。從這些研究語料中之語詞變化,我們可以探討出台 灣文化的演變面貌。本計畫的語言文化變遷研究將包含宗教變遷、生活形態、政治變 遷以及思想演進。期待透過具體的語詞變化見證台灣文化在這百年來的清晰輪廓,使 我們對台灣語言和台灣文化會有更進一步的瞭解,對族群之間曾經有過的親密接觸, 互相進入對方語言文化的經驗中瞭解彼此,從而彼此包容相互欣賞,促進族群的和諧 和團結。從西方傳教士以及殖民政權所帶來的語言文化的接觸,進一步研究探討台灣 語言文化所呈現出來的海洋文化性格。
  • Item
    台灣教會公報白話字文獻數位典藏計畫, 1885~1969
    (2008/03-2010/07) 李勤岸; 楊允言
    歷史及文獻,其中建立出最具主體特色者莫過於越南,已以羅馬字成 功建構國家語文。而台灣也因羅馬字的輸入,對台灣母語在戰後的書寫 走向造成重大的影響。 本計劃將邁入第三年度計劃,持續進行「台灣白話字文獻資料館」 之數位典藏工作,建置一具學術及推廣教學性質之資料庫網站,提供各 界使用,作為「台灣研究」一環中較為忽略的「白話字」(台語羅馬字) 文獻研究平台;此資料庫網站得以完整呈現,預計至少三年完成。 《台灣教會公報》自其前身《台南府城教會報》於1885 年創刊以後, 至1969 年改為華文出刊為止,84 年間所累積的以台語白話字所書寫之 史料相當豐富。但目前台灣研究相關學院中能閱讀、研究、分析《台灣 教會公報》系列及其他白話字史料者甚少,我們將史料數位化、翻譯後, 透過網站典藏的工作,以及更多相關學習教育管道,希冀能從本所先培 育出能夠運用此批史料,並從事更多跨領域研究的研究團隊及參與者; 進而影響其他相關系所來學習、運用這些珍貴的史料,甚至是當代的母 語文字(含台語、客語、原住民語)的書寫,讓各領域研究能加以引用。 本計劃將揀選《台灣教會公報》(1895-1969)中之白話字文學作品, 數位化後並建置為「台灣白話字文獻資料館」之典藏網站,以供台灣文 學研究者更加充足而完整的白話字文學相關資料,補足台灣文學之歷史 資量,以利於台灣本土相關研究之發展。也願本計劃的成果累積達到一 定程度,能夠做為一個亞洲級、世界級的白話字文獻數位典藏區。 具體而言,本計劃未來三年(2009-2012)執行目標制定以下五項: 一、持續分類整理《台灣教會公報》典藏資料,並進行基礎性數位化 工作。 二、由本研究團隊分工將基礎性數位化工作後之白話字文獻,加以進 行「漢羅」合用的翻譯對照工作,提供資料庫與網站建置之資料 基礎。 三、公開更多白話字文獻圖片,以豐富本計劃網站之內容。 四、錄製典藏文章之聲音檔,放置網站供人聽學。 五、發展互動式典藏網站,有討論區、RSS 等功能,使網站更具備教 學與交流之功能。
  • Item
    語言政策KAP語言政治
    (臺南市 : 開朗雜誌, 2008-12-01) 李勤岸
  • Item
    疼你贏過通世間
    (臺南市 : 開朗雜誌, 2009-01-01) 李勤岸
  • Item
    台灣羅馬字拼音圖解
    (臺南市 : 真平企業, 2008-08-01) 李勤岸
  • Item
    泅.海翁.舞 : 台語文學選. 2008
    (臺南市 : 開朗雜誌, 2009-01-01) 李勤岸
  • Item
    出死線
    (臺南市 : 開朗雜誌, 2009-01-01) 李勤岸
  • Item
    台語文學研究概述
    (2008-01-01) 李勤岸
  • Item
    台羅拼音圖解
    (臺南市 : 開朗雜誌, 2008-08-01) 李勤岸