學位論文
Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73868
Browse
1 results
Search Results
Item 英語「Actually」的語篇與人際分析對其漢語翻譯的影響(2020) 丹; Strakosch, Daniel本論文以 Halliday 的系統功能語言為研究架構,透過語篇章和人際層面,來分析英語actually的語篇和人際功能與其漢語翻譯的影響。筆者以來自10個美國電視節目200筆包含actually的言語與其漢語翻譯字幕為語料。首先,我們以語篇純理功能的主述結構來區分actually在句首、句尾和句內位置的不同功能,再進一步分析語篇功能之信息結構,與人際功能之語氣如何影響句內actually中翻譯,為表達反預期態度之篇章標記或強調真實性之狀語強化詞。再者,分析發話者用句首和句尾actually以針對自己或受話者之預期如何影響其漢語翻譯。最後,筆者將論文之研究結果應用於教學中,以提供對漢語教材之建議。 首先,筆者透過系統功能語言之人際純理功能,分析命題之語氣與獨立性是否影響句內actually表達反預期態度之功能,並將其翻譯分為篇章標記或狀語強化詞。根據語料分析結果顯示,位於陳述語氣的actually翻譯為「其實」或其他反預期篇章標記之筆數最高。位於疑問語氣之actually雖然能表達反預期功能,但譯為「真的」或其他求取真實信息之狀語強化詞之筆數比最高。位於非獨立性的子句,因為缺少語氣成分,所以翻譯為「真的」或類似強調真實性之狀語強化詞之筆數最高。根據以上結果可知,位於表示陳述語氣之獨立子句的actually表達反預期態度之比例最高。 其次,筆者透過語篇純理功能之信息結構來分析語調中,表示重音突出成分之位置是否能影響句內actually表現為狀語強化詞或反預期標記。結果顯示,當actually表示重音突出的時候,將翻譯為強調小句真實性的狀語強化詞,如「真的」,並隱含真相與表象的對比關係。當actually非表示重音突出的時候,將指出小句的信息焦點與篇章中相關的舊信息或預期之對比關係,而翻譯為反預期標記,如「其實」。 再者,筆者針對位於句首和句尾的actually,分析發話者用actually以針對自己或他人之預期是否能影響其漢語翻譯。結果顯示,針對受話者的預期翻譯為「其實」或其他表達反預期的篇章標記之筆數最高,而針對自己翻譯為「事實上」之筆數更高。因此,筆者主張,當發話者以actually表示對自己的預期的時候,翻譯者宜將其視為進一步闡述的標記,並翻譯為「事實上」,而非反預期標記。反之,當受話者以actually作為斷言時,較適合翻譯為「其實」,視為反預期標記或是降低面子威脅的緩調詞。 最後,筆者提供對與漢語教材之教學建議。筆者分析兩個對外漢語教材系列 – Far East Everyday Chinese 和 Practical Audio-Visual Chinese – 來找出其對與漢語之「其實」和「真的」之解釋,並發現兩個系列對於該詞非包含任何語篇或人際功能之說明,也缺少足夠的例句或練習之部分。因此,筆者建議,未來的對外漢語教材宜少依賴英語近義詞,而多重視漢語生詞之語篇和人際功能,好讓學生知道在何種語境下與日常生活的各種情況下,如何適當地應用。