學位論文
Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73868
Browse
2 results
Search Results
Item 「『嗎』疑問句」與「正反問句」之語義、語用、篇章功能及日語疑問句的對比分析(2011) 安田陽子; Yasuda Yoko「疑問」為人們在日常生活中普遍具有的心理作用。在漢語中,詢問是非的語法手段有兩種—「『嗎』疑問句」與「正反問句」。本研究之主要目的為找出這兩種疑問句的語用功能、使用上的規則、母語者如何辨別使用及日語如何與這兩種疑問句相對應。 本文以語義回顧為基礎,從預設與禮貌的角度分析兩種疑問句之差異。這兩種語法手段與預設之間的關係,本文藉由筆者所建置之漢日語料庫分析「『嗎』疑問句」與「正反問句」出現的語境進行探討。結果發現說話者有預設或無預設的狀況都使用「『嗎』疑問句」和「正反問句」。但是「正反問句」用於無預設的比例比有預設的比例高,「『嗎』疑問句」用於有預設時的比例比「正反問句」的例多。但是筆者發現使用「『嗎』疑問句」或「正反問句」與說話者發問時是否有預設有關之外,還禮貌有關係。 本文以Brown and Levinson(1987)的取決一個行為對面子威脅程度的三個因素:「社會距離」(social distance)、「相對權勢」(relative power of addressee over speaker)和「言語行為本身固有的強加的絕對級別」(absolute ranking of imposition)的不同,提出兩種句子在使用上出現差異。向「相對權勢高」的人「請求允許」的時候,積極的態度詢問能表示出更有禮貌的態度。不過,詢問對方的意向時,使用「『嗎』疑問句」表示禮貌。但是值得一提的是,本文從母語者使用趨勢所找出的這個規則並不是絕對的。 用重疊語法手段的「正反問句」的疑問焦點不全都在於「A不A」。但是「A不A」的前面能使用的副詞限制為焦點上不與「A不A」衝突的副詞。 日語疑問句與「『嗎』疑問句」和「正反問句」之間,並未存有個別特定相對應的疑問句型。但是,從相對應的「のだ(noda)」功能中,存在兩種疑問句的差異。此外,日語的「傾向」疑問句詢問說話者的判斷是否正確,與漢語「『嗎』疑問句」和「正反問句」相對應的並不多。 教學應用上,本文以研究得出的規則為依據,揭示「『嗎』疑問句」與「正反問句」能使用的狀況和適當的用法。Item 意願動詞「想」、「想要」、「要」之語義與語用分析(2012) 鄧翠雲; DENG, TSUEI YUN本文從語義及語用的角度對現代漢語意願動詞「想」、「想要」、「要」這組近義詞,進行功能性的對比。這組詞由於意思和用法相近,使得外籍學習者常常有使用錯誤並出現難以掌握的情形。本研究著重於從認知的角度去探討現代漢語這三個意願動詞呈現的語意特徵、試圖找出三者的語義共性及殊異性,並逐一分析其句法搭配規則及語用上的表現。 研究中發現「想」、「想要」、「要」以助動詞的形式出現時,都具有「主觀的意願」義。「想」呈現的是靜態,隱藏於內心的意願。而「要」則是動態的,決定行動之意願。「想要」一詞是近代漢語演變過程中大量存在於口語中,卻被忽略的詞彙。趙元任(1984)認為「想要」跟「要想」都跟「想」同義,然而研究中也發現,從歷時的角度來追溯,它是從「欲」字演變而來。《現代漢語辭典》中“欲”的解釋為:想要、希望 , 如「欲蓋彌彰」,「欲加之罪,何患無辭」。雖然“想要”是由 “想”與“要”兩個獨立的詞所構成的,但它除了具有「強烈的嚮往」義之外,所呈現的主觀意願強弱也不同,因此「想要」應可成為「詞彙」而非僅是「想」義而已。 本文同時也以合作原則、禮貌策略等理論來探討「意願動詞組」在對話交際中所扮演的角色。希望透過分析使讀者對其語用功能能有更深入的了解。文末以「教學語法」之原則為指標,對目前市面上常用的漢語辭典進行相關內容之檢視,同時對詞典的編寫提出建議。