學位論文
Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73868
Browse
2 results
Search Results
Item 德籍學習者之中介語聲調表現與德語語調的關聯(2020) 謝佳霖; Hsieh, Chia-Lin漢語為聲調語言,而德語為非聲調語言。對聲調語言來說,每一個字都具有區辨意義的音高特徵,成句後還得加上語調交互作用;對非聲調語言而言,單一字詞的音高特徵並不固定,惟須考慮句子的語調所代表的意義,如疑問時尾音上揚、肯定時尾音下降等。正是此差異,導致了德籍學習者於口說時產生困難,無法正確掌握漢語不同句式中末字之聲調。本論文針對此問題進行研究,探尋德籍學習者的聲調表現與德語語調之關聯。 本研究之研究假設有二:一為德籍學習者多將德語語調概念遷移至漢語中,把末字降調判定為敘述句,而末字升調判定為疑問句;二為當末字聲調走向與語調走向相符時,學習者的聲調表現較好,相反時聲調表現則較差。針對第一個假設,設計了一組聽辨測驗,未曾學過漢語的德籍受試者需判別22個漢語句子為敘述句或疑問句,以此檢驗德語母語者學習漢語前對音高起伏的句式認知為何。針對第二個假設,設計了一組唸讀測驗,受試者為六位學習了漢語一年的德籍學生,唸讀22個測試句,並要求受試者將每一句測試句翻譯成德語並錄音,接著以聲學分析軟體Praat繪製各測試句調型變化圖,對比學習者唸讀德語及漢語末尾語調的異同,並觀察末字聲調在與語調走向相符及相反時的表現如何。 研究證明,德籍學習者常犯錯誤為:不管末字字調為何,在疑問句中容易誤發成升調,在敘述句中則誤發成降調,顯示他們將德語語調特性遷移到了漢語聲調中。 最後,本文利用唸讀測驗結果提出聲調中介語系統之分類及定義,並針對漢語聲調於句中的表現提出教學建議,期能對於初級德籍學習者的聲調教學有所貢獻。Item 韓國學生的漢字音義遷移研究與華語文教學應用(2013) 許葳; Hsu, Wei為探討韓國學生的漢字音、義認知基礎在其學習華語時的影響,本文以許喆(2010)所調查之韓語核心高頻漢字172字為研究範圍,選取華、韓同形漢字,設計問卷、測驗與訪談內容,以了解韓國學生的漢字詞背景在其學習華語字音、字義上的遷移現象。本研究共計32名受試者,參與背景資料的問卷填答與測驗,測驗內容包含念讀韓國常用漢字40字,以及選擇韓語的核心高頻漢字詞30詞。研究結果顯示:(一)背景資料裡的「華語程度」和「對韓國漢字的認識」兩個因素,與語音語義測驗正確率高度相關。(二)華韓漢字字音之間的關係,與華語語音念讀正確率呈顯著相關,且字音相近字的念讀正確率明顯優於字音不相近者。(三)語義測驗作答正確率依序為,同形同義詞>異形同義詞>逆序同義詞>同形近義詞=同形異義詞。綜合研究結果發現,華、韓漢字字音、字義之間的關係,確實會在韓國學生的華語表現上產生正、負遷移的影響。為發揮韓國學生漢字認知正遷移,同時避免負遷移影響,本文最後根據測驗的分析結果與受試者的問答回饋,從「語言差異」和「偏誤現象」出發,擬出字詞教學應用建議及教學排序。在實際的語音應用上,若遇到字音相近字時,提醒學生盡可能地先利用韓語的漢字發音先推敲華語的語音,再聆聽華語母語者的語音,並對照其舌位及口型,將華韓語音無差異的字音直接遷移,而有細微差異的字音就調整成發華語音的。而語義的應用方面,以「字」為單位時,先提供學生一系列的相關詞彙使其自行猜測華語詞義,再以韓語釋義之方式給予學生明確解釋;以「詞」為單位時,則視詞彙的義項、固定搭配用法與語法功能的不同,為學生說明並加以區辨。至於語音的教學排序為,念讀正確率較高的字音相近字先於正確率較低的字音不相近字;語義的教學排序,亦從學習者表現較好的同形同義詞著手,再次為異形同義詞、逆序同義詞,最後才是華韓語言差異較明顯,且學習者最容易混淆不清的同形近義詞和同形異義詞教學。