學位論文
Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73868
Browse
2 results
Search Results
Item 華語及粵語攝取類動詞之比較研究—以「吃」/「食」及「喝」/「飲」為例(2024) 梁嘉恒; LEUNG, KA HANG本研究針對華語及粵語中的攝取類動詞「吃」、「喝」及「食」、「飲」的多義性及義項進行比較分析。研究旨在揭示兩種語言在這些常用動詞上的義項差異及相似性,從而填補現有研究中對粵語動詞多義性分析的空白。本研究利用「中文詞彙網路2.0版」及「華語文COCT口語語料庫2021版」分別作為華語的詞義及語料來源,而粵語部分則分別參考了《粵典》(words.hk)及「漢語共時語料庫」。在理論基礎方面,本研究採用了歐德芬(2013)的多義詞義項區別性理論作義項之區分,再輔以MARVS (Module Attribute Representation of Verbal Semantics) 探討不同義項的事件結構。研究分析顯示,華語「吃」和粵語「食」均具有18個義項,兩者在原始義項上相同,均為「進食義」。根據語料庫在各義項的比例,在兩種語言的日常語言環境中,同樣的義項在大部分的情況下可以作直接替換,但部分相同的義項在使用上存在差異而導致不能直接替換,甚至其中一種語言沒有能對應義項的情況。華語「喝」及粵語「飲」則分別帶有7個及10個義項,其原型義項均為「飲用義」,兩者義項間的關係與上述一樣,雖然大部分的情況下可作直接替換,但仍然存在一定的差異。儘管華語和粵語在某些義項上保持一致,但由於文化背景和隱喻機制的差異,導致了義項發展和使用上的變化。例如,粵語「食」可以表示「袖手旁觀」的概念,其源自於一則花生牌子的廣告口號;而華語「喝」則延伸出了「喝西北風」的用法,但在粵語則是以帶有「吸入義」的「食」作表達。研究最後以語料庫中的語料分佈為根據,提出雖然上述詞彙帶有不少義項,但在日常情況下,「吃」、「食」或「喝」、「飲」之間的可替換性概率非常高。Item 兩岸飲食溝通文化對比分析(2019) 高一寧; Gao,Yi-Ning人類的發展離不開飲食,國際間的交流也可以通過飲食為媒介,傳遞著彼此的文化內涵。兩岸的語言在歷史的演進下,呈現出不同的特色,飲食文化方面也呈現出各自的發展脈絡。隨著近年來兩岸交流的日益密切,在飲食方面的溝通也逐漸增多,其中最直接的表現就是兩岸的餐飲企業紛紛進入到對方市場,如大陸的海底撈等餐飲企業,及台灣的鼎泰豐等餐飲企業。這些連鎖餐飲品牌在融入對方餐飲市場的過程中,其實一直傳遞著各自的語言、文化等訊息。基於上述研究背景,本研究試圖從兩岸飲食溝通角度切入,發掘兩岸在此過程中呈現的語言和文化特點,比較二者的異同,繼而分析其形成差異的原因。 本研究以文獻分析法、田野調查法和對比分析法為研究方法。選取五個在兩岸均開設餐廳的餐飲品牌,從實際用餐過程中獲得語料並進行分析,找出兩岸在語言及文化上的特色,接著比較兩岸在此過程中的異同。經過對比分析後,筆者認為兩岸在飲食溝通過程中,語言上表現出較大的差異,尤其是人稱代詞的使用、語氣詞的使用和一些習慣用法方面,雙方各具特色。文化上表現出較多相似點,但仍有一些部分存在差異。究其原因,語言方面與語言的使用選擇偏好、使用語氣詞的功能差異、禮貌策略不同及方言的影響有關;文化方面與非語言符號的差異和餐廳文化特色有關。